Angelodiluce Risveglio
Ciao entra a far parte del nostro forum

Unisciti al forum, è facile e veloce

Angelodiluce Risveglio
Ciao entra a far parte del nostro forum
Angelodiluce Risveglio
Vuoi reagire a questo messaggio? Crea un account in pochi click o accedi per continuare.
Cerca
 
 

Risultati per:
 


Rechercher Ricerca avanzata

Argomenti simili
Statistiche
Abbiamo 41 membri registrati
L'ultimo utente registrato è Robilsnali

I nostri utenti hanno pubblicato un totale di 737 messaggi in 721 argomenti
Sondaggio
traduttore

La storia di Erzsébet Shyla

Andare in basso

La storia di Erzsébet Shyla Empty La storia di Erzsébet Shyla

Messaggio Da Angelodiluce Mar Mag 04, 2010 6:11 am

1560: Elizabeth Bathory è nato in una delle famiglie più antiche e ricche della Transilvania. Her family had many powerful relatives -- a cardinal, princes, and a cousin who was prime minister of Hungary are among these relatives. La sua famiglia aveva molti parenti potenti - un cardinale, principi e un cugino che era primo ministro di Ungheria sono tra questi parenti. The most famous relative was Istvan (ISHT-vahn) Bathory (1533-86). Il parente più famoso fu Istvan (ISHT, Vahn) Bathory (1533-1586). Istvan was prince of Transylvania and king of poland from 1575-86. Istvan fu principe di Transilvania e re di Polonia 1575-86. It has been said that At around the age of 4 or 5, Elizabeth had violent seizures. E 'stato detto che a circa l'età di 4 o 5, Elizabeth avuto convulsioni violente. These may have been caused by epilepsy or another neurological disorder and may have something to do with her "psychotic" behavior later in life. Queste possono essere state causate da epilessia o da un altro disturbo neurologico e possono avere qualcosa a che fare con il suo comportamento "psicotico tardi nella vita.
1575: Age 15, Elizabeth married Count Ferenc (pronounced FAIR-entz) Nadasdy (NAW-dawzhd with silent y). 1575: 15 anni, Elizabeth sposò il Conte Ferenc (pronunciato FAIR-Entz) Nádasdy (NAW-dawzhd y silenzioso). The Count was 26 years of age. Il conte era 26 anni di età. The count took Elizabeth's surname so that she could keep her name. Il conte ha preso il cognome di Elizabeth in modo che potesse mantenere il suo nome. They lived together in Castle Cséjthe (which in hungarian is pronounced CHAY-tuh). Vivevano insieme in Castello Csejthe (che in ungherese si pronuncia Chay-tuh). In Slovak this Castle is named Cachtice (pronounced CHAKH-teet-suh). In Slovacchia questo castello è chiamato Cachtice (pronunciato CHAKH-Teet-suh). [To this day there is rivalry between the Hungarians and the Slovak's and you will get a blank expression if you refer to the "wrong" name.] The count spent a great deal of time away from home fighting in wars and for this he was nicknamed "The Black Hero of Hungary". [Per questo giorno c'è rivalità tra gli ungheresi e la slovacca e si aprirà una espressione vuota se si fa riferimento al "nome sbagliato.] Il count trascorso molto tempo lontano da casa combattimenti nelle guerre e per questo fu soprannominato "L'eroe nero di Ungheria". While her husband was away Elizabeth's manservant Thorko introduced her to the occult. Mentre il marito era lontano servo di Elizabeth Thorko la introdusse l'occulto. For a brief time Elizabeth eloped with a "dark stranger". Per un breve periodo Elisabetta fuggì con un "estraneo buio". Upon her return to Castle Cachtice the count did forgive her for her leaving. Dopo il suo ritorno al castello Cachtice il conte fece del suo perdono per la sua partenza. Back at the castle, Elizabeth couldn't tolerate her domineering mother-in-law. Torna al castello, Elizabeth non poteva tollerare il suo dominatore madre-in-law. With the help of her old nurse Ilona Joo, she began to torture the servant girls. Con l'aiuto della sua vecchia balia Ilona Joo, iniziò a torturare le serve. Her other accomplices included the major-domo János Ujvary (pronounced YAH-nosh OOEE-vahr-yuh), Thorko, a forest witch named Darvula and a witch Dorottya Szentes. I suoi complici incluso il maggiordomo János Ujvary (pronunciato YAH-nosh OOEE-Vahr-Yuh), Thorko, una strega di nome Darvula bosco e una strega Dorottya Szentes. The first ten years of their marriage, Elizabeth bore no children because she and Ferenc shared so little time together as he pursued his "career." I primi dieci anni del loro matrimonio, Elisabetta partorì senza figli perché lei e Ferenc condiviso così poco tempo insieme, come ha esercitato la sua "carriera". Then around 1585, Elizabeth bore a girl whom she named Anna, and over the following nine years gave birth to two more girls, Ursula and Katherina, and in 1598 bore her first and only son, Paul. Poi intorno a 1585, Elisabetta partorì una bambina che lei di nome Anna, e nei successivi nove anni ha dato alla luce due bambine di più, Ursula e Katherina, e nel 1598 portò il suo primo figlio e solo, Paul. Judging from letters she wrote to relatives, she was a good wife and protective mother, which was not surprising since nobles usually treated immediate family very differently from the lower servants and peasant classes. A giudicare dalle lettere che scrisse a parenti, è stata una buona moglie e madre protettiva, che non è sorprendente, poiché i nobili parenti stretti di solito trattato in modo molto diverso dalla servitù inferiori e le classi contadine.
1600: At age 51, Count Ferenc died in battle and thus began Elizabeth's period of atrocities. 1600: all'età di 51 anni, il conte Ferenc morì in battaglia e così cominciò periodo di Elisabetta di atrocità. First, she sent her hated mother-in-law away from the Castle. In primo luogo, mandò la odiava la madre-in-law di distanza dal Castello. By this time it is thought that she had dabbled into some forms of sorcery, attending rituals that included the sacrificing of horses and other animals. A questo punto si pensa che si era dilettato in alcune forme di magia, frequentando rituali che includevano il sacrificio di cavalli e altri animali. Elizabeth, now 40 years old, grew increasingly vain and she feared the thought of aging as she may lose her beauty. Elisabetta, ora 40 anni, è cresciuto sempre più vana e temeva il pensiero di invecchiamento come lei può perdere la sua bellezza. One day a servant girl accidentially pulled her hair while combing it. Un giorno una serva accidentale tirato i capelli mentre si pettina. Elizabeth slapped the girl's hand so hard she drew blood. Elizabeth schiaffeggiato la mano della ragazza così difficile trasse sangue. The girls blood fell into ELizabeth's hand and she immediately thought that her skin took on the freshness of her young maid. Il sangue ragazze cadde in mano di Elisabetta e lei subito pensato che la sua pelle ha assunto la freschezza della sua giovane cameriera. She believed that she had found the secret of eternal youth. Credeva di aver trovato il segreto dell'eterna giovinezza. Elizabeth had her major-domo and Thorko strip the maid and then cut her and drain her blood into a huge vat. Elisabetta aveva il suo maggiordomo e nastri Thorko la cameriera e poi tagliato la sua fuga e il suo sangue in una vasca enorme. Elizabeth bathed in it to beautify her entire body. Elizabeth immerso in essa per abbellire il suo corpo intero.
1600 - 1610: Elizabeth's henchmen continued to provided Elizabeth with new girls for the blood-draining ritual and her blood baths. 1600 - 1610: Elisabetta scagnozzi hanno continuato a cui Elisabetta con nuove ragazze per il rituale del sangue-drenante e il suo bagno di sangue. Elizabeth went out of her way to see to it that the dead girls were given proper Christian burials by the local Protestant pastor, at least initially. Elisabetta uscì il suo modo di fare in modo che le ragazze morte è stata data adeguata sepoltura cristiana dal pastore protestante locale, almeno inizialmente. As the body count rose, the pastor refused to perform his duties in this respect, because there were too many girls coming to him from Elizabeth who had died of "unknown and mysterious causes." Come il conteggio corpo rosa, il pastore ha rifiutato di svolgere le sue funzioni in questo senso, perché ci sono molte ragazze troppo venire a lui da Elisabetta, che era morto of "and misteriose cause sconosciute." She then threatened him in order to keep him from spreading the news of her "hobby" and continued to have the bodies buried secretly. Ha poi minacciato per impedirgli di diffondere la notizia del suo "hobby" e ha continuato ad avere i corpi sepolti di nascosto. Near the end, many bodies were disposed of in haphazard and dangerously conspicuous locations (like nearby fields, wheat silos, the stream running behind the castle, the kitchen vegetable garden, etc.). But one of her intended victims escaped and told the authorities about what was happening at Castle Cachtice. Verso la fine, molti corpi sono stati smaltiti in casuale e pericolosamente cospicuo luoghi (come i campi vicini, silos di grano, il ruscello che scorre dietro il castello, l'orto cucina, ecc.) Ma una delle sue vittime destinato a fuggire e ha detto alle autorità su quanto stava accadendo al Castello Cachtice. King Mátyás (MAHT-yash) of Hungary ordered Elizabeth's own cousin, Count György (pronounced DYERD-yuh) Thurzo, governor of the province to raid the castle. Re Mátyás (MAHT-Yash) di Ungheria ordinò cugino di Elisabetta, il conte György (pronunciato DYERD-Yuh) Thurzo, governatore della provincia di raid al castello. On December 30, 1610 they raided the castle and they were horrified by the terrible sights. Il 30 dicembre 1610 hanno fatto irruzione nel castello e sono stati sconvolti dalle attrazioni terribile. One dead girl in the main room, drained of blood and another alive whose body had been pierced with holes. Una ragazza morta nella stanza principale, prosciugato di sangue e un altro vivo il cui corpo era stato trafitto con fori. In the dungeon they discoverd several living girls, some of whose bodies had been pierced several times. Nella prigione scoperto che le ragazze che vivono, alcuni dei cui corpi erano stati più volte trafitto. Below the castle, they exhumed the bodies of some 50 girls. Sotto il castello, hanno riesumato i corpi di circa 50 ragazze.
1611: A trial was held at Bitcse. 1611: Una prova si è svolta presso Bitcse. Elizabeth, who refused to plead either guilty or innocent, and never appeared in the trial.. Elisabetta, che si rifiutò di far valere sia colpevole o innocente, e mai apparsa nel processo .. At this trial Johannes Ujvary, major-domo, testified that about 37 unmarried girls has been killed, six of whom he had personally recruited to work at the castle. A questo processo Ujvary Johannes, maggiordomo, testimoniò che circa 37 ragazze non sposate è stato ucciso, sei dei quali egli aveva personalmente assunto per lavorare al castello. The trial revealed that most of the girls were tortured for weeks or even months. Lo studio ha rivelato che la maggior parte delle ragazze sono stati torturati per settimane o addirittura mesi. They were cut with scissors, pricked with pins, even prodded with burning irons onto short spikes in a cage hung from the ceiling to provide Bathory with a "blood shower". Essi sono stati tagliati con le forbici, sforacchiata con spilli, anche pungolato con ferri termici su picchi di breve in una gabbia appesa al soffitto per fornire Bathory con una "doccia di sangue". Sometimes the two witches tortured these girls, or the Countess did it herself. A volte le due streghe torturati queste ragazze, o la contessa ha fatto lei. Elizabeth's old nurse testified that about 40 girls had been tortured and killed. vecchia balia di Elizabeth testimoniò che circa 40 ragazze erano state torturate e uccise. In fact, Elizabeth killed 612 women -- and in her diary, she documented their deaths. In realtà, Elizabeth uccise 612 donne - e nel suo diario, ha documentato la loro morte. A complete transcript of the trial was made at the time and it survices today in Hungary. Una trascrizione completa del processo è stato fatto al momento e survices oggi in Ungheria. Of the people involved in these killings, all but Countess Bathory and the two witches were beheaded and cremated. Tra le persone coinvolte in questi omicidi, tutti tranne la Contessa Bathory e le due streghe sono state decapitate e cremate. Due to her nobility, Elizabeth was not allowed by law to be executed. Grazie alla sua nobiltà, Elizabeth non è consentito per legge di essere giustiziato. The tow accomplices had their fingers torn out and were burned alive. Il rimorchio complici aveva strappato le dita e sono stati bruciati vivi. The court never convicted Countess Elizabeth of any crime, however she was put under house arrest. La Corte non avrebbe mai condannato la contessa Elisabetta di alcun crimine, ma lei è stata messa agli arresti domiciliari. She was sentenced to life imprisonment in her torture chamber and stonemasons were brought to wall up the windows and doors of the with the Countess inside. Lei è stato condannato al carcere a vita nella sua camera di tortura e scalpellini sono stati portati a murare le finestre e le porte della contessa, con l'interno. They left a small hole through which food could be passed. Hanno lasciato un piccolo foro attraverso il quale si possa far passare gli alimenti. King Mátyás II demanded the death penalty for Elizabeth but because of her cousin, the prime minister, he agreed to an indefinitely delayed sentence, which really meant solitary confinement for life. Re Mátyás II chiese la pena di morte per Elisabetta, ma a causa del suo cugino, il primo ministro, ha ammesso un ritardo frase a tempo indeterminato, il che in realtà significava isolamento per la vita.
1614: On July 31 Elizabeth (age 54) dictated her last will and testament to two cathedral priests from the Esztergom bishopric. 1614: Il 31 luglio Elisabetta (54 anni) dettò il suo testamento di due preti della cattedrale dal vescovato Esztergom. She wished that what remained of her family holdings be divided up equally among her children, her son Paul and his descendants were the basic inheritors though. Avrebbe voluto che ciò che rimaneva della sua famiglia le aziende essere divisi in parti uguali tra i suoi figli, suo figlio Paolo ed i suoi discendenti furono gli eredi di base però. Late in August of the year 1614 one of the countess's jailers wanted to get a good look at her, since she was still reputedly one of the most beautiful women in Hungary. Verso la fine del mese di agosto dell'anno 1614 uno dei carcerieri della contessa voleva ottenere una buona occhiata a lei, perché lei era ancora reputato una delle donne più belle in Ungheria. Peeking through the small aperture in her walled-up cell, he saw her lying face down on the floor. Sbirciare attraverso la piccola apertura nella sua cella murata, la vide disteso a faccia in giù sul pavimento. Countess Elizabeth Bathory was dead. Contessa Elizabeth Bathory era morta. Her body was intended to be buried in the church in the town of Cachtice, but the grumbling of local inhabitants found abhorrent the idea of having the "infamous Lady" placed in their town, on hallowed ground no less! Il suo corpo era destinato a essere sepolto nella chiesa nella città di Cachtice, ma le lamentele degli abitanti locali trovano ripugnante l'idea di avere la "famigerata Lady" collocato nella loro città, su un terreno consacrato niente di meno! Considering this, and the fact that she was "one of the last of the descendants of the Ecsed line of the Bathory family", her body was placed to the northeastern Hungarian town of Ecsed, the original Bathory family seat. Considerando questo, e il fatto che lei era "una delle ultime discendenti della linea Ecsed della" famiglia Bathory, il suo corpo fu posto alla città nordorientale ungherese di Ecsed, l'originale sede della famiglia Bathory.
More Information: Maggiori informazioni su:

  • All records of Elizabeth were sealed for more than a century, and her name was forbidden to be spoken in Hungarian society. Tutti i record di Elizabeth stati sigillati per più di un secolo, e il suo nome è stato proibito di essere parlato nella società ungherese.
  • Unlike most females of the time, Elizabeth was well educated and her intelligence surpassed even some of the men of her time. Diversamente dalla maggior parte donne del tempo, Elizabeth era ben educato e la sua intelligenza superato anche alcuni degli uomini del suo tempo. Elizabeth was exceptional, becoming "fluent in Hungarian, Latin, and German... when most Hungarian nobles could not even spell or write...Even the ruling prince of Transylvania at the time was barely literate"(20). Elisabetta fu eccezionale, diventando "fluente in lingua ungherese, latino, tedesco e ... quando più nobili ungheresi non potevano nemmeno magia o scrivere ... Anche il principe regnante di Transilvania al tempo era appena alfabetizzato" (20). Some modern scholars and contemporaries of hers postulated that she may have been insane, thus accounting for her seemingly inconceivable atrocities, but even a brief glance into her past reveals a person fully in control of her faculties. Alcuni studiosi moderni e contemporanei del suo postulato che lei possa essere stata folle, così contabili per la sua atrocità apparentemente inconcepibile, ma anche un breve sguardo nel suo passato rivela una persona pienamente in controllo della sua facoltà.
  • Dracula, created by the Irish author Bram Stoker, was based, albeit loosely, on the Romanian Prince, Vlad Dracula, the Impaler. Dracula, creato dalla scrittore irlandese Bram Stoker, si è basata, sia pure vagamente, sul principe rumeno Vlad Dracula l'Impalatore. Raymond T. McNally, who has written four books on the figure of Dracula in history, literature, and vampirism, in his fifth book, "Dracula was a Woman," presents insights into the fact that Stoker's Count Dracula was also strongly influenced by the legends of Elizabeth Bathory of Hungary. Raymond T. McNally, che ha scritto quattro libri sulla figura di Dracula nella storia, la letteratura e vampirismo, nel suo quinto libro, "Dracula era una donna," presenta intuizioni del fatto che il conte Dracula di Stoker fu anche fortemente influenzato dalla leggende di Elizabeth Bathory di Ungheria. Why, for example, make a Romanian Prince into a Hungarian Count? Perché, per esempio, fare un principe rumeno in un conte ungherese? Why, if there are no accounts of Vlad Dracula drinking human blood, does blood drinking consume the Dracula of Stoker's novel, who, contrary to established vampire myth, seems to appear younger after doing so? Perché, se non ci sono conti di Vlad Dracula bere sangue umano, non bere sangue consumare il Dracula del romanzo di Stoker, il quale, contrariamente a quanto stabilito mito del vampiro, sembra apparire più giovane dopo averlo fatto? The answers, of course, lie in examining the story of Countess Elizabeth Bathory. Le risposte, ovviamente, si trovano in esame la storia della contessa Elizabeth Bathory.
Angelodiluce
Angelodiluce
Admin

Messaggi : 601
Data d'iscrizione : 28.04.10

https://angelodilucerisvegli.forumattivo.it

Torna in alto Andare in basso

Torna in alto

- Argomenti simili

 
Permessi in questa sezione del forum:
Non puoi rispondere agli argomenti in questo forum.